CMMI认证
CMMI认证官方译员-商务翻译-主要职责及重要性
CMMI认证译员(即:CMMI认证商务翻译),以协助非华语主任评估师在普通话为主要语言的地区开展评估活动。作为两种语言之间沟通的“桥梁”,CMMI注册译员必须清晰、准确地翻译评估参与人员讲述的内容。
一、什么时候需要CMMI译员
当非华语主任评估师在汉语为主要语言的地区开展评估活动时,CMMI注册译员是其评估活动的必要参与人员。主任评估师必须要确保每个人作为评估参与者(而非评估小组成员)在评估记录中有所体现。评估记录是指评估计划、评估系统以及最终发现结果报告等内容。
二、CMMI译员主要做哪些事
任务:译员需要总结评估过程中的陈述内容,并在不遗漏说话人重点、不歪曲说话人观点的前提下,以清晰、准确、简洁的方式对其进行概括。根据主任评估师的相关要求,译员可能需要根据笔记或会议录音核实笔记内容。所有的评估证据必须按照方法定义文档进行管理。如果评估需要进行审核,ISACA会对证据进行审查。
文档审查:清晰准确的翻译源文本的内容是译员的职责所在。他们需要用中英文进行读写,即进行中英互译。评估中,译员需要翻译业务过程、基于统计管理进行的过程改进、人力资源文档、安保文档、软硬件开发、制造和服务等各种类型的文档。同时被评估组织的评估发起人、组织员工、CMMI认证主任评估师或CMMI咨询公司还可能提供多种语言的文档。
简写:中英译员需要记录评估过程或在访谈期间记录笔记。简写是指译员在评估过程中专心听对话和访谈,记录所有重点内容,以便双方能够理解对方表达的观点。
计划表和任务:CMMI认证主任评估师全权负责与被评估组织直接制定计划表,即只有评估师有权准备评估计划或与被评估组织协调评估活动。同时,主任评估师全权负责确定CMMI注册译员的工作范围。评估中,译员不能担任双重角色,即不能同时担任ATM和译员,也不能同时担任译员和发起人。译员必须与主任评估师直接达成书面协议。
三、CMMI译员的重要性
CMMI译员的专业性比较强,首先自身英语水平必须要过关,其次,CMMI的专业性也比较强,所以译员对整个CMMI模型也是非常熟悉,再者,CMMI评估的软件企业,审核的内容也是软件开发方面的,针对软件方面的术语,译员也必须要有所了解,只有具备这三点,才能保证评估过程能顺利进行。
访谈过程中,针对CMMI评估师的问题,首先CMMI译员会提取其核心思想,然后将评估师的目的清晰的转达给受访谈人员,而不是原封不动的翻译评估师的话,有时评估师觉得答非所问,其原因也不一定是因为企业人员,有可能是译员的转换出现了偏差,所以,一个好的CMMI译员在很大程度上是可以掌控评审局面的。
补充一点:在选择的CMMI认证机构时,最好是选择自己机构有内部的CMMI译员,而不是第三方外包人员,这样在团队沟通的及时性,人员之间的默契度,以及精力的专一程度上都有着极大的优势。